mongan iruna nayinte thalayil thenga veenathu pole
malyalam
is like a dog who was waiting for a coconut to fall on its head.
(sent by Aathira)
"I NEVER ASK FOR IT"
I NEVER ASK FOR IT.
(in Deutsche):
contributed by Ulrike Syha
Ich habe nie darum gebeten.
or
Darum habe ich nie gebeten.
I would prefer the latter.
(in French) :
contributed by Roselyne Titaud and Barret Clemence
je n'ai jamais demandé ça
(in Malyalam) :
contributed by Nandini Raja
njaan aavashyapettilla = I never ask for it.
contributed by Farid Jalal
jyaan teere athinnu choichitilla = I have never asked for it.
(in Oriya) :
contributed by Snigdha Sahoo
mun kebe bi e sabu chaanhi na thili - i never ask for it
(in Gujarati):
contributed by Niyati Patel
hoon kyarey magti nathi - i never ask for it
me kyarey aa magyu nathi - i have never asked for it
mane aa joytu nathi - i dont want this
(in Deutsche):
contributed by Ulrike Syha
Ich habe nie darum gebeten.
or
Darum habe ich nie gebeten.
I would prefer the latter.
(in French) :
contributed by Roselyne Titaud and Barret Clemence
je n'ai jamais demandé ça
(in Malyalam) :
contributed by Nandini Raja
njaan aavashyapettilla = I never ask for it.
contributed by Farid Jalal
jyaan teere athinnu choichitilla = I have never asked for it.
(in Oriya) :
contributed by Snigdha Sahoo
mun kebe bi e sabu chaanhi na thili - i never ask for it
(in Gujarati):
contributed by Niyati Patel
hoon kyarey magti nathi - i never ask for it
me kyarey aa magyu nathi - i have never asked for it
mane aa joytu nathi - i dont want this
(in Bangla) :
contributed by Sunayana Roy
Ami to chai ni -- I did not ask for it
Ami kokhunoyi chai na -- I never ask for it
Ami e shob chai na -- I don't want all this
Ami kokhunoyi chai na -- I never ask for it
Ami e shob chai na -- I don't want all this
(in Marathi):
contributed by Poonam Vaidya
मी कद्धी नाही हेचा साथी विचारल : mi kadi nahi hecha saathi vicharal= I never ask for it
मी कद्धी नाही हेचा साथी विचारल : mi kadi nahi hecha saathi vicharal= I never ask for it
(in Tamil) :
contributed by Miruna Varadarajan
naan varavazhaipadu alla = i do not invite
naanketpadu alla = i do not ask for it
contributed by R. Jai Krishna
naan varavazhaipadu alla = i do not invite
naanketpadu alla = i do not ask for it
contributed by R. Jai Krishna
naan ketkamataen = I never ask for it
(in Assamese) :
contributed by Arundhati Banerjee
"Moi ketiao chowa nai"......I never asked for it
(in Punjabi) :
contributed by Jasso Rani
mein maaf karna. eh kade meri galti nahin si= excuse me but it wasn't my fault.
mein kadey mangya nayi = i never ask for it
mein bilkul pasand nahi= i absolutely dislike it
akhir gur da ki kasoor= but why blame sugar? ( in reference to jithe gur uthe makhi* check image)
istey meri ki galti= why are you blaming me?
contributed by Gujan Chugh
Main eh taanh nahin si mangya= I had not asked for it
akhir gur da ki kasoor= but why blame sugar? ( in reference to jithe gur uthe makhi* check image)
istey meri ki galti= why are you blaming me?
contributed by Gujan Chugh
Main eh taanh nahin si mangya= I had not asked for it
How was it implied in your language?
"She 'asked for it'?"
could be proverbs, statement, sayings from everyday conversations
"She 'asked for it":
1. Aap theek ho toh sab theek hai. (hindi) = if you are okay, then everything is okay.
2. ladki agar santo key beech par jayegi to santo toh bharka gain na? (hindi)= a girl can provoke the saints too.
3. agar mittha samne hai toh makhi toh zaroor aasi ( punjabi) = agar meethu sammey paduy che to makhi chokase avse( gujarati) =
if there's something sweet , then it is obvious that the flies will be there too.
gujurati version sent by Darshana Panchal
if there's something sweet , then it is obvious that the flies will be there too.
gujurati version sent by Darshana Panchal
4. pennorumbettaal brahmanum (malayalam) = if a women wishes so, even Brahma cannote escape her advances.
sent by Suman
5. ila chennu mullil veenaalum mullu vannu ilayil veenalum kedu ilakkaanu =this is actually kind of cautionary stuff for all mallu girls of all generations. if the leaf falls on the thorns or the thorn falls on a leaf, whatever may be, it is the leaf that gets torn off.
(well actually a warning kind a.hey girl, do not go and do things, and then later on complain about it. whether you do it or they do, you are the one to suffer. hence, make no room for any such incidents only)
sent by Suman
6. ladki ki izzat kaanch ke jaisi hai. joh toot jata hai judta nahin hai = a girls modesty/respectablity is like glass. once broken it cannot be fixed.
sent by Nita Patheja
7. "Dangling a carrot in front of a donkey".
sent by Annie Zaidi
8. Juttu vippokoni gattiga navvey aada daani, yennadu nammoddhu!
sent by Suman
5. ila chennu mullil veenaalum mullu vannu ilayil veenalum kedu ilakkaanu =this is actually kind of cautionary stuff for all mallu girls of all generations. if the leaf falls on the thorns or the thorn falls on a leaf, whatever may be, it is the leaf that gets torn off.
(well actually a warning kind a.hey girl, do not go and do things, and then later on complain about it. whether you do it or they do, you are the one to suffer. hence, make no room for any such incidents only)
sent by Suman
6. ladki ki izzat kaanch ke jaisi hai. joh toot jata hai judta nahin hai = a girls modesty/respectablity is like glass. once broken it cannot be fixed.
sent by Nita Patheja
7. "Dangling a carrot in front of a donkey".
sent by Annie Zaidi
8. Juttu vippokoni gattiga navvey aada daani, yennadu nammoddhu!
old telugu saying = never trust a woman who laughs loudly with her hair open
sent by the much harassed Vijay Sai
9. streeche paul vakde padle ki samajacha naash suru hoto (marathi)= the moment a woman steps out of line (breaks social mores), the social decay begins.
sent by Pranav Joshi
10. andaman ki baarish aur aurat ka koi bharosa nahin hai= they say this in the andamans if they feel betrayed by women= the rains in andaman are unpredictable just like women.
sent by Rani Kamal
11. ek miyan mein doh talwar= 2 women in a house will always create havoc.
sent by Rani Kamal
12. jithe doh auratan hon uthe bhande kharakde hi hain= 2 women in a house will always create noise/ fight/ make trouble
sent by Indri
13. "Beware of the 3 Ws in life- women wine and wealth"
sent by Rani Kamal
14. aurtan ni gallan te nahin aana chahida. punjabi. statement = dont get into what women say.
sent by Rani Kamal
15. "Ela estava mesmo a pedi-las" Portuguese for "She was really asking for it", commonly used when, say, a rape is associated to the clothes the girl / woman was wearing at the time of the assault.
9. streeche paul vakde padle ki samajacha naash suru hoto (marathi)= the moment a woman steps out of line (breaks social mores), the social decay begins.
sent by Pranav Joshi
10. andaman ki baarish aur aurat ka koi bharosa nahin hai= they say this in the andamans if they feel betrayed by women= the rains in andaman are unpredictable just like women.
sent by Rani Kamal
11. ek miyan mein doh talwar= 2 women in a house will always create havoc.
sent by Rani Kamal
12. jithe doh auratan hon uthe bhande kharakde hi hain= 2 women in a house will always create noise/ fight/ make trouble
sent by Indri
13. "Beware of the 3 Ws in life- women wine and wealth"
sent by Rani Kamal
14. aurtan ni gallan te nahin aana chahida. punjabi. statement = dont get into what women say.
sent by Rani Kamal
15. "Ela estava mesmo a pedi-las" Portuguese for "She was really asking for it", commonly used when, say, a rape is associated to the clothes the girl / woman was wearing at the time of the assault.
sent by Joao Lemos
16. "woh muchh hi kya jise fera nahi jaata; woh ladki hi kya jise chheda nahi jaata."hindi= ('what is a moustache that can't be curled up, what is a girl who is not teased.')
sent by Mohnish
17. "Shei orokom meye" is the sense of nudge, nudge, wink, wink, you know, she's that kind of girl. sent by Sunayana Roy
18. "Jithe Gur uthe makhi"= where there is gur/ jaggery- there will be flies.
19. "mongan iruna nayinte thalayil thenga veenathu pole"
this is a colloquial saying in Malayalam which literally means this(situation) is like a dog who was waiting for a coconut to fall on its head.
sent by Aathira
18. "Jithe Gur uthe makhi"= where there is gur/ jaggery- there will be flies.
19. "mongan iruna nayinte thalayil thenga veenathu pole"
this is a colloquial saying in Malayalam which literally means this(situation) is like a dog who was waiting for a coconut to fall on its head.
sent by Aathira
24 comments:
Pen chollu kettavanu peruvazhi aadhaaram in Malayalam means "the man who listens to a woman will end up on the streets."
this is noy my mother tongue but my maid's.she told me :)
"jhee jobdo shile, bou jobdo kiley" in bengali means "you control a maid servant by giving her difficult tools,and a daughter in law by hitiing her"
thanks for getting your domestic help involved. what's her name?
could you also think of proverbs/ statements that imply 'asking for it'- that comment on a woman's character-
or statements that reinforce a kind of male behaviour/ or sometimes not just male but male and female behaviour towards another female.
like the fly and the sweet one?
the statement becomes a justification of sorts...
the second one leaves me stunned. was that your domestic helps contribution too?
"jaisi karni,vaisi bharni"... common one in hindi meaning 'as you sow,so you reap'
pennorumbettaal brahmanum (Malayalam) -- that is if a women wishes so, even Brahma cannote escape her advances.
ila chennu mullil veenaalum mullu vannu ilayil veenalum kedu ilakkaanu -- this is actually kind of cautionary stuff for all mallu girls of all generatiions. if the leaf falls on the thorns or the thorn falls on a leaf, whatever may be, it is the leaf that gets torn off.
- well actually a warning kind a.hey girl, donot go and do things, and then later on complain about it. whether you do it or they do, you are the one to suffer. hence, make no room for any such incidents only .
"pennu chathichaalum mannu chathikkilla" - actually an assault on the female character, this says, even if your woman cheats you, the land that you till will never let you down.
A direct translation of "asking for it" in MAlayalam would be "Chodichu Vaangiyatha".
and how would one say : I NEVER ASK FOR IT
?
"woh muchh hi kya jise fera nahi jaata; woh ladki hi kya jise chheda nahi jaata."
('What Is A Mustache That Can't Be Curled Up, What Is A Girl Who Is Not Teased.')
I remember signing some kinda online petition for this.
tell me about the petition.
"agar ladki ko samajh nahin aata ki kaise rahete hain toh uski galti hai"- if a girl doesnt know how to stay then its her fault.
"agar raat ko ladki daaru pine ya sutta amrne jaayegi toh uski hi galti hai na!"- if a girl is out at night smoking or drinking then its her fault .
Here is one i read many years ago in The Womans History of the World and comes from Arabia.
Three things are instatiable
the desert
the sun
and a womans
c**t
"Ela estava mesmo a pedi-las"
Portuguese for "She was really asking for it", commonly used when, say, a rape is associated to the clothes the girl / woman was wearing at the time of the assault.
thanks dianne!
hello joao- are there other ways in which the same statement is made? like in the form of proverbs? or old sayings?
also- how would one say " I never ask for it"
I read this somewhere and thought it sounded SO familiar.
"Usko bhi maangta hai"
(A taxi driver says this when he purposely screeches his breaks loudly next to a woman crossing the street to startle her)
I read this somewhere and thought it sounded SO familiar.
"Usko bhi maangta hai"
(A taxi driver says this when he purposely screeches his breaks loudly next to a woman crossing the street to startle her)
"Jab main chota bacchha tha, tab main rapper ban na chaahta tha.
Ab main bada bachcha hun aur main raper ban na chaahta hun.."
On my blog.
http://instinctivecuriosity.blogspot.com/2007/09/graffiti.html
In spanish...
Nunca lo pedí. I never asked for it.
"Ella lo quería" means she wanted it, also refering to "provocative" clothing.
In Swedish:
Det här har jag aldrig bett om!
(I never asked for this)
Hi Eva-
are there proverbs and saying in swedish that would imply the same?
Hi Atenea
are there proverbs and saying in spanish that would imply that she 'asked for it'?
Would be superb if you could suggest some and add to the archive above.
Kia ora wahine toa
he tenei he whakatauiki no Aotearoa\
(A saying from New Zealand)
He wahine, he oneone, e ngaro ai te tangata
The woman, the land, men will always die
"Kanakam moolam kaamini moolam kalaham palavidham ulakil sulabham"
Famous lines that mean, gold and women are the major reasons for most feuds in this world.
Post a Comment