mongan iruna nayinte thalayil thenga veenathu pole
malyalam
is like a dog who was waiting for a coconut to fall on its head.
(sent by Aathira)
"I NEVER ASK FOR IT"
I NEVER ASK FOR IT.
(in Deutsche):
contributed by Ulrike Syha
Ich habe nie darum gebeten.
or
Darum habe ich nie gebeten.
I would prefer the latter.
(in French) :
contributed by Roselyne Titaud and Barret Clemence
je n'ai jamais demandé ça
(in Malyalam) :
contributed by Nandini Raja
njaan aavashyapettilla = I never ask for it.
contributed by Farid Jalal
jyaan teere athinnu choichitilla = I have never asked for it.
(in Oriya) :
contributed by Snigdha Sahoo
mun kebe bi e sabu chaanhi na thili - i never ask for it
(in Gujarati):
contributed by Niyati Patel
hoon kyarey magti nathi - i never ask for it
me kyarey aa magyu nathi - i have never asked for it
mane aa joytu nathi - i dont want this
(in Deutsche):
contributed by Ulrike Syha
Ich habe nie darum gebeten.
or
Darum habe ich nie gebeten.
I would prefer the latter.
(in French) :
contributed by Roselyne Titaud and Barret Clemence
je n'ai jamais demandé ça
(in Malyalam) :
contributed by Nandini Raja
njaan aavashyapettilla = I never ask for it.
contributed by Farid Jalal
jyaan teere athinnu choichitilla = I have never asked for it.
(in Oriya) :
contributed by Snigdha Sahoo
mun kebe bi e sabu chaanhi na thili - i never ask for it
(in Gujarati):
contributed by Niyati Patel
hoon kyarey magti nathi - i never ask for it
me kyarey aa magyu nathi - i have never asked for it
mane aa joytu nathi - i dont want this
(in Bangla) :
contributed by Sunayana Roy
Ami to chai ni -- I did not ask for it
Ami kokhunoyi chai na -- I never ask for it
Ami e shob chai na -- I don't want all this
Ami kokhunoyi chai na -- I never ask for it
Ami e shob chai na -- I don't want all this
(in Marathi):
contributed by Poonam Vaidya
मी कद्धी नाही हेचा साथी विचारल : mi kadi nahi hecha saathi vicharal= I never ask for it
मी कद्धी नाही हेचा साथी विचारल : mi kadi nahi hecha saathi vicharal= I never ask for it
(in Tamil) :
contributed by Miruna Varadarajan
naan varavazhaipadu alla = i do not invite
naanketpadu alla = i do not ask for it
contributed by R. Jai Krishna
naan varavazhaipadu alla = i do not invite
naanketpadu alla = i do not ask for it
contributed by R. Jai Krishna
naan ketkamataen = I never ask for it
(in Assamese) :
contributed by Arundhati Banerjee
"Moi ketiao chowa nai"......I never asked for it
(in Punjabi) :
contributed by Jasso Rani
mein maaf karna. eh kade meri galti nahin si= excuse me but it wasn't my fault.
mein kadey mangya nayi = i never ask for it
mein bilkul pasand nahi= i absolutely dislike it
akhir gur da ki kasoor= but why blame sugar? ( in reference to jithe gur uthe makhi* check image)
istey meri ki galti= why are you blaming me?
contributed by Gujan Chugh
Main eh taanh nahin si mangya= I had not asked for it
akhir gur da ki kasoor= but why blame sugar? ( in reference to jithe gur uthe makhi* check image)
istey meri ki galti= why are you blaming me?
contributed by Gujan Chugh
Main eh taanh nahin si mangya= I had not asked for it
How was it implied in your language?
"She 'asked for it'?"
could be proverbs, statement, sayings from everyday conversations
"She 'asked for it":
1. Aap theek ho toh sab theek hai. (hindi) = if you are okay, then everything is okay.
2. ladki agar santo key beech par jayegi to santo toh bharka gain na? (hindi)= a girl can provoke the saints too.
3. agar mittha samne hai toh makhi toh zaroor aasi ( punjabi) = agar meethu sammey paduy che to makhi chokase avse( gujarati) =
if there's something sweet , then it is obvious that the flies will be there too.
gujurati version sent by Darshana Panchal
if there's something sweet , then it is obvious that the flies will be there too.
gujurati version sent by Darshana Panchal
4. pennorumbettaal brahmanum (malayalam) = if a women wishes so, even Brahma cannote escape her advances.
sent by Suman
5. ila chennu mullil veenaalum mullu vannu ilayil veenalum kedu ilakkaanu =this is actually kind of cautionary stuff for all mallu girls of all generations. if the leaf falls on the thorns or the thorn falls on a leaf, whatever may be, it is the leaf that gets torn off.
(well actually a warning kind a.hey girl, do not go and do things, and then later on complain about it. whether you do it or they do, you are the one to suffer. hence, make no room for any such incidents only)
sent by Suman
6. ladki ki izzat kaanch ke jaisi hai. joh toot jata hai judta nahin hai = a girls modesty/respectablity is like glass. once broken it cannot be fixed.
sent by Nita Patheja
7. "Dangling a carrot in front of a donkey".
sent by Annie Zaidi
8. Juttu vippokoni gattiga navvey aada daani, yennadu nammoddhu!
sent by Suman
5. ila chennu mullil veenaalum mullu vannu ilayil veenalum kedu ilakkaanu =this is actually kind of cautionary stuff for all mallu girls of all generations. if the leaf falls on the thorns or the thorn falls on a leaf, whatever may be, it is the leaf that gets torn off.
(well actually a warning kind a.hey girl, do not go and do things, and then later on complain about it. whether you do it or they do, you are the one to suffer. hence, make no room for any such incidents only)
sent by Suman
6. ladki ki izzat kaanch ke jaisi hai. joh toot jata hai judta nahin hai = a girls modesty/respectablity is like glass. once broken it cannot be fixed.
sent by Nita Patheja
7. "Dangling a carrot in front of a donkey".
sent by Annie Zaidi
8. Juttu vippokoni gattiga navvey aada daani, yennadu nammoddhu!
old telugu saying = never trust a woman who laughs loudly with her hair open
sent by the much harassed Vijay Sai
9. streeche paul vakde padle ki samajacha naash suru hoto (marathi)= the moment a woman steps out of line (breaks social mores), the social decay begins.
sent by Pranav Joshi
10. andaman ki baarish aur aurat ka koi bharosa nahin hai= they say this in the andamans if they feel betrayed by women= the rains in andaman are unpredictable just like women.
sent by Rani Kamal
11. ek miyan mein doh talwar= 2 women in a house will always create havoc.
sent by Rani Kamal
12. jithe doh auratan hon uthe bhande kharakde hi hain= 2 women in a house will always create noise/ fight/ make trouble
sent by Indri
13. "Beware of the 3 Ws in life- women wine and wealth"
sent by Rani Kamal
14. aurtan ni gallan te nahin aana chahida. punjabi. statement = dont get into what women say.
sent by Rani Kamal
15. "Ela estava mesmo a pedi-las" Portuguese for "She was really asking for it", commonly used when, say, a rape is associated to the clothes the girl / woman was wearing at the time of the assault.
9. streeche paul vakde padle ki samajacha naash suru hoto (marathi)= the moment a woman steps out of line (breaks social mores), the social decay begins.
sent by Pranav Joshi
10. andaman ki baarish aur aurat ka koi bharosa nahin hai= they say this in the andamans if they feel betrayed by women= the rains in andaman are unpredictable just like women.
sent by Rani Kamal
11. ek miyan mein doh talwar= 2 women in a house will always create havoc.
sent by Rani Kamal
12. jithe doh auratan hon uthe bhande kharakde hi hain= 2 women in a house will always create noise/ fight/ make trouble
sent by Indri
13. "Beware of the 3 Ws in life- women wine and wealth"
sent by Rani Kamal
14. aurtan ni gallan te nahin aana chahida. punjabi. statement = dont get into what women say.
sent by Rani Kamal
15. "Ela estava mesmo a pedi-las" Portuguese for "She was really asking for it", commonly used when, say, a rape is associated to the clothes the girl / woman was wearing at the time of the assault.
sent by Joao Lemos
16. "woh muchh hi kya jise fera nahi jaata; woh ladki hi kya jise chheda nahi jaata."hindi= ('what is a moustache that can't be curled up, what is a girl who is not teased.')
sent by Mohnish
17. "Shei orokom meye" is the sense of nudge, nudge, wink, wink, you know, she's that kind of girl. sent by Sunayana Roy
18. "Jithe Gur uthe makhi"= where there is gur/ jaggery- there will be flies.
19. "mongan iruna nayinte thalayil thenga veenathu pole"
this is a colloquial saying in Malayalam which literally means this(situation) is like a dog who was waiting for a coconut to fall on its head.
sent by Aathira
18. "Jithe Gur uthe makhi"= where there is gur/ jaggery- there will be flies.
19. "mongan iruna nayinte thalayil thenga veenathu pole"
this is a colloquial saying in Malayalam which literally means this(situation) is like a dog who was waiting for a coconut to fall on its head.
sent by Aathira